ԹեհրանՀամայնքՄշակութային

Աննա Դաւթեանի պիէսի պարսկերէն թարգմանութեան ներկայացումը՝ պարսկալեզու լսարանին

«Մի նաւաբեռ մեխակներ Հրանտ Դինքի համար» գրքի պարսկերէն հրատարակութեան շնորհանդէսը

«ԱԼԻՔ», Ա. Յ. – Երեքշաբթի, հոկտեմբերի 17-ին պատեհ  առիթն ունեցանք ներկայ լինելու ուրախալի մի միջոցառման՝ Թեհրանի «Նաղշ» արւեստի կենտրոնում, որտեղ կայացաւ պարսկերէն հեղինակաւոր «Բոխարա» գրական պարբերագրքի տնօրէն-խմբագիր Ալի Դեհբաշիի նախաձեռնութեամբ պարբերաբար կազմակերպւող «Շաբէ Բոխարա» («Բոխարա»-ի գիշեր) անւանումով 702-րդ գրական երեկոն, նւիրւած հայաստանցի երիտասարդ շնորհալի գրող, բանաստեղծ եւ թարգմանիչ Աննա Դաւթեանի գրական ստեղծագործութեանը, որի ընթացքում տեղի ունեցաւ նրա հանրայայտ պիէսի՝ «Մի նաւաբեռ մեխակներ Հրանտ Դինքի համար» գրքի պարսկերէնի թարգմանւած հատորի շնորհանդէսը (թարգմանութեամբ իրանահայ երիտասարդ թարգմանչուհի՝ Անի Յովսէփեանի):

Երեկոյին պարսկալեզու ներկաների կողքին ներկայ էին՝ ԻԻՀ խորհրդարանում Սպահանի եւ հարաւային իրանահայութեան պատգամաւոր Ռոբերտ Բեգլարեանը Հայ Աւետարանական եկեղեցու կողմից՝ վերապատւելի դոկտ. Միշէլ Աղամալեանը, հայկական միութիւնների անդամ-ներկայացուցիչներ եւ հայ գրասէրներ:

Երեկոյի բացումը կատարեց «Բոխարա» պարբերագրքի խմբագիր՝ Ալի Դեհբաշին իր առողջական խնդիրների պատճառներով շատ ամփոփ ելոյթից յետոյ, բացման խօսքը յանձնեց օրւայ գլխաւոր բանախօս իրանահայ պարսկագիր լրագրող Սերգէյ Բարսեղեանին, որը կատարեց երեկոյի բացումը եւ ցուցադրւեց Երեւանից ստացւած իրանահայ մտաւորական եւ համալսարանի դասախօս դոկտ. Ջանսոն Աղաբաբայեանի շնորհաւորանքի ուղերձի տեսաերիզը:

Բացման խօսքից յետոյ՝ սկզբում ելոյթ ունեցաւ «Մի նաւաբեռ մեխակներ Հրանտ Դինքի համար» գրքի թարգմանչուհի՝ Անի Յովսէփեանը, որը ներկաներին ջերմ շնորհակալութիւն յայտնելուց յետոյ իր երախտագիտութեան խօսքը յայտնեց՝ «Բոխարա» գրական պարբերագրքի խմբագրին,  Ստամբուլում Հրանտ Դինքի խմբագրած «Ակօս» թերթի խմբագրութեանը՝  լուսանկարներ եւ արխիւային նիւթեր տրամադրելու համար, գրքի տպագրութեան մեկենասներին, «Ալիք» օրաթերթի պատասխանատուներին եւ հրատարակչին, ապա իր բուն բանախօսութեան ընթացքում նշեց. «….Այսօր գրականութիւնը գուցէ չկարողանայ կասեցնել պատերազմն ու արիւնահեղութիւնը, գուցէ՝ չկարողանայ կանխել մանկան սպանութիւնը կամ ցեղասպանութիւնը եւ ազգերի բռնագաղթը, բայց միանշանակ կարող է ինչ-որ բան անել, որպէսզի աշխարհը իրազեկ լինի. եւ մտածի այս հարցի մասին:… Գրականութեան կամքը ոչ այլ ինչ է, քան ճիգ ու պայքար ճշմարտութեան գիտակցման ու որոնման համար, եւ այդ ճշմարտութեանը հնարաւորինս հասնելու ճանապարհին գրողն ու թարգմանիչը առաքելութիւն ունեն իրենց կատարած գործողութեամբ առջեւ, նրանք պէտք է կատարեն, մի գործ, որը հանդիսատեսին կոչ է անում ձգտել ազատութեան, որը կարող է մարդկութեանը հասնելու միջոցն ստեղծել»:

Սերգէյ Բարսեղեանն ընդարձակ ու բազմակողմանի բանախօսութեամբ պարսկալեզու լսարանին սպառիչ կերպով ծանօթացրեց Հրանտ Դինքը, նրա ազգանւէր գործունէութիւնը՝ վերլուծելով նրա խորհրդաւոր նահատակութեան դրդապատճառները, ապա լսարանին հետաքրքրող կերպով լուսաբանեց նաեւ Արցախեան պատերազմին յաջորդող  ահազանգերը նոր ցեղասպանութեան հաւանականութեան մասին:

Գրքի հեղինակ՝ Աննա Դաւթեանի երեկոյի առթիւ յղած պատգամի պարսկերէն թարգմանութիւնն ընթերցեց «Ալիք» օրաթերթի ներքին տնօրէն՝ Արգիշտի Թովմասեանը եւ աւելացրեց իր լրացուցիչ խօսքերը օրւայ բանախօսի արտայայտած գաղափարներին:

Թարգմանչուհու հրաժեշտի ու կրկնակի շնորհակալութեան խօսքով աւարտւեց գրքի շնորհանդէսը, որին յաջորդեց նրա միջոցով գրքերի ստորագրութիւնը ցանկացողների համար եւ պատշաճ ու համեստ հիւրասիրութիւն:

Աւելացնենք.

Հոկտ. 20-ի երեկոյեան «Իրանահայ գրողների միութեան» (ԻԳՄ) հրաւէրով նոյն գիրքը ներկայացւեց Միութեան կենտրոնատեղիում, որտեղ Անի Յովսէփեանը կրկին գրասէրներին ներկայացրեց իր թարգմանած հայերէն պիէսը, որը ստեղծեց բացառիկ հետաքրքրութիւն ներկաների մօտ:

Առնչւող Յօդւածներ

Back to top button